Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Thursday, June 19, 2014

အကယ်၍



အကယ်၍

မင်း အသိုင်းအဝိုင်းက တုန်လှုပ်ခြောက်ခြားပြီး

ဒါတွေဟာ မင်းကြောင့် လို့ ဝိုင်းဝန်းအပြစ်တင်ကြတဲ့ အခါ

မင်းဟာ ခေါင်းအေးအေး နဲ့ ရင်ဆိုင်နိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

အားလုံးက မင်းကို မယုံသင်္ကာ ဖြစ်လာတဲ့အခါ

သူတို့ကို နားလည်စွာ ခွင့်လွှတ်ရင်းနဲ့

မင်းကို မင်း ယုံကြည်မှု အပြည့် ရှိမယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

စောင့်သင့်တဲ့ အချိန် ကို စောင့်နိူင်ပြီး

အဲ့ဒီအတွက်လည်း မမောမပန်း နေနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


ဒါမှမဟုတ်

မင်းရဲ့ အကြောင်း မဟုတ်တရား မုသားစကား ကြားရတဲ့အခါ

မင်းကလည်း အလိမ်အညာတွေနဲ့ မတုန့်ပြန်ဘူး ဆိုရင် ။


ဒါမှမဟုတ်

မင်းကို လူတကာ က ဝိုင်းဝန်းမုန်းတီးတဲ့အခါ

မင်းကလည်း အမုန်းတွေ ပြန်မပွားဘူး ဆိုရင် ။


အကယ်၍

စိတ်ကူးယဉ် အိပ်မက်တွေဟာ

မင်းအပေါ်မှာ မလွှမ်းမိုးစေဘဲ စိတ်ကူးနိူင်မယ် ဆိုရင် ။

ပြီးတော့

အတွေးအခေါ် စိတ်ကူးတွေဟာ

မျှော်မှန်းချက်သက်သက်သာ မဖြစ်စေဘဲ တွေးခေါ်နိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

အောင်မြင်မှု သုခ နဲ့ ဆုံးရှူံးခြင်း ဒုက္ခတွေကို ကြုံတွေ့ရတဲ့အခါ

တူညီသော လောကဓံတရားတွေပါလားရယ် လို့

ခံယူထားနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

မင်း ရဲ့ အမှန်စကားတွေကို

လူလိမ်လူညစ်တွေက လှည့်စားပြောင်းလဲပြီး

မုသားအဖြစ် ထောင်ချောက်ဆင် ညစ်တဲ့အခါ

မင်းဟာ တည်ငြိမ်စွာ နဲ့ နာကြားနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

မင်းဘဝတစ်ခုလုံး ပေးပြီး

အရိပ်တကြည့်ကြည့် နဲ့ ဖြည့်ဆည်းခဲ့ရတဲ့ အရာရာကို

ဖျက်ဆီးခံလိုက်ရပြီးတဲ့နောက်မှာ

အင်မတန်မှ သေးငယ်တဲ့ တန်ဆာပလာ အရာရာ နဲ့

ပြန်လည် တည်ဆောက်နိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အကယ်၍

မင်း နိူင်ခဲ့သမျှတွေ အားလုံးဟာ

ကြွေတလှည့် ကြက်တခုန်ပမာ

တလှည့်တခါတည်း နဲ့ ဆုံးရှူံ းသွားခဲ့ရင်


ပြီးတော့

အစကနေ ပြန်စနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


ပြီးတော့ တခါ

ဆိုးလှတဲ့ ကံကြမ္မာကိုရယ် လို့

ဘယ်သောအခါမှ ညီးညူ မနေဘူး ဆိုရင် ။


အကယ်၍

သူများတကာတွေ လုပ်ပြီးသွားကြလို့

အချိန်အတော်ကြာမှ မင်းအလှည့်ရောက်လာတဲ့အခါ

မင်းတယောက်တည်းနဲ့ပဲ

အားနဲ့ မာန်နဲ့ ဇွဲသတ္တိရှိရှိ ဆက်ကြိုးစားနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


အဲ့ဒီလိုပဲ

မင်းမှာ စိတ်အင်အားက လွဲလို့ ဘာဆိုဘာမှ မရှိတော့တဲ့အခါ

အဲ့ဒီ စိတ်အင်အားကို ခိုင်မာစွာ နဲ့ ပဲ

လက်ဆုပ်လက်ကိုင် ထားနိူင်မယ်ဆိုရင် ။


အကယ်၍

လူတွေ နဲ့ ထိတွေ့ဆက်ဆံ ပြောဆိုရတဲ့အခါ

ကိုယ်ကျင့်သိက္ခာကို စောင့်ထိန်းနိူင်မယ် ဆိုရင် ။


ဒါမှ မဟုတ်

မင်းဧကရာဇ်တွေ နဲ့ အတူလမ်းလျှောက်နေရပေမယ့်

မာန်မာန သွေးမကြွဘူး ဆိုရင် ။


အကယ်၍

ရန်သူက ဖြစ်စေ မိတ်ဆွေက ဖြစ်စေ

မင်းကို သိပ်ပြီး နာကြည်းအောင် မလုပ်နိူင်စေရင် ။


အကယ်၍

လူတိုင်းကို တန်ဖိုးထား လေးစားရပေမယ့်

စွဲလမ်းမှု သံယောဇဉ်တွေ ထားမနေဘူး ဆိုရင် ။


အကယ်၍

တိုတောင်းလှတဲ့ မပစ်ပယ်နိူင်တဲ့ တမိနစ်အတွင်းမှာ

အဓိပ္ပာယ်ရှိလှတဲ့ စက္ကန့်ခြောက်ဆယ် အဖြစ်

အသုံးချနိူင်မယ် ဆိုရင်


ငါ့သားရေ

မင်းဟာ အရာရာ ရှိတဲ့ အရာရာ ဖြစ်တဲ့

ကမ္ဘာကြီးကို ဆုပ်ကိုင်လို့

အရာရာ ဘာမဆို မင်းစွမ်းနိူင်ပြီပေါ့ ။


အဲဒီတော့ မင်းဟာလည်း

ယောက်ျားကောင်း တယောက်ပေါ့ ။    ။






အောင်ဆန်းစုကြည်

Thursday, April 3, 2014

သင္ ဟာ တစ္ေယာက္ထီးတည္း ဘယ္ေသာအခါမွ ေလွ်ာက္လွမ္းျဖတ္သန္းရမွာ မဟုတ္ပါ

သင္ ...
မုန္တိုင္းထဲ ... ေလွ်ာက္လွမ္းျဖတ္သန္းရတဲ႔အခါ
ေခါင္းကို မတ္မတ္ ဆက္ၿပီး ေမာ႔ထားလိုက္ပါ
ေမွာင္မိုက္ျခင္း အေပၚ မေၾကာက္ရြံ႕မိပါေစနဲ႔
မုန္တိုင္း ရဲ႕ အဆုံးမွာ
ေရႊေရာင္ေကာင္းကင္ တစ္ခု
ဘီလုံးငွက္ ရဲ႕ ခ်ဳိၿမိန္ႏွစ္လိုဖြယ္ ေငြေရာင္ေတးသြားတစ္ပုဒ္ ရွိပါတယ္


ေလဟုန္ျပင္းျပင္း ထဲ ေလွ်ာက္လွမ္းျဖတ္သန္းပါ
မိုးသည္းသည္း လည္း ေလွ်ာက္လွမ္းျဖတ္သန္းပါ
သင့္ အိပ္မက္ေတြ
ကေျပာင္းကျပန္ ၿပဳိကြဲလြင့္စင္သြားခဲ႔မယ္ ဆိုရင္လည္း ...



ေလွ်ာက္ပါ ... ဆက္ၿပီး လွမ္းပါ
သင့္ႏွလုံးသား အတြင္းက ေမွ်ာ္လင့္ျခင္း တစ္စုံတစ္ရာ နဲ႔ အတူ
သင့္ ကို
တစ္ေယာက္ထီးတည္း လွမ္းေလွ်ာက္ရျခင္း မျဖစ္ေစပါဘူး
သင္ ဟာ ဘယ္ေသာအခါမွ ဘယ္ေတာ႔မွ
တစ္ေယာက္ထီးတည္း ေလွ်ာက္လွမ္းေနရမွာ မဟုတ္ဘူး


ေလွ်ာက္ပါ ... ဆက္ၿပီး လွမ္းပါ
သင့္ႏွလုံးသား အတြင္းက ေမွ်ာ္လင့္ျခင္း တစ္စုံတစ္ရာ နဲ႔ အတူ
သင့္ ကို
တစ္ေယာက္ထီးတည္း လွမ္းေလွ်ာက္ရျခင္း မျဖစ္ေစပါဘူး
သင္ ဟာ ဘယ္ေသာအခါမွ ဘယ္ေတာ႔မွ
တစ္ေယာက္ထီးတည္း ေလွ်ာက္လွမ္းေနရမွာ မဟုတ္ဘူး


TRANSLATED BY 


3rd April 2014

You'll Never Walk Alone



When you walk through a storm hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of a storm is a golden sky
And the sweet silver song of a lark


Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
Walk on, walk on with a hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never, ever walk alone
Walk on, walk on with a hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never, ever walk alone
 

Songwriters
STURKEN, CARL / ROGERS, EVAN

Published by
Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc., IMAGEM U.S. LLC, Universal Music Publishing Group

Wednesday, August 14, 2013

မိန္းမ တစ္ေယာက္ အေပၚ သင္ တကယ္ပဲ စုံစုံမက္မက္ ခ်စ္ခဲ႔ဖူးပါသတဲ႔လား


အဲဒီ႔မွာ မိန္းမတစ္ေယာက္ ကို တကယ္ပဲ ခ်စ္ႏွစ္သက္ဖို႔ရာ
သူမ အေပၚ နားလည္ႏိူင္ဖို႔ ဆိုရင္
သူမ စိတ္ေတြဆီ အတြင္းက်က် သိျမင္ဖို႔ လိုအပ္ရဲ႕
အေတြး တိုင္း ကို ခံစားမိႏိူင္ဖို႔
အိပ္မက္ အလုံးစုံ ဆီ ျမင္မက္ႏိူင္ဖို႔
သူမ ပ်ံသန္းလိုတဲ႔ အခါ အေတာင္ပံေတြ ႏွင္းအပ္ေပးဆပ္ႏိူင္တာမ်ဳိး
သူမ ထံပါး
ကူတြယ္ရာမဲ႔ တြဲမွီမိရင္း သင့္ကိုယ္ သင္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိႏိူင္တာမ်ဳိး
တကယ္ပဲ ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး ရွိခဲ႔ၿပီ ဆိုတာ သိႏိူင္ရဲ႕


သင္ တကယ္ပဲ ခ်စ္ရၿပီ ဆိုတဲ႔အခါ
ေျပာပါ
သူမ ဟာ တကယ္ပဲ ျပင္းျပင္းပ်ပ် ေတာင့္တမႈ ျဖစ္ေၾကာင္း
သင္ တကယ္ပဲ ခ်စ္ရၿပီ ဆိုတဲ႔အခါ
ေျပာပါ
သူမ သာ တစ္ဦးတစ္ေယာက္တည္းေသာ စုံမက္သက္၀င္မႈ ျဖစ္ေၾကာင္း
ဒါက အၿမဲတမ္း အတြက္ ေနာက္ဆုံး ျဖစ္ေၾကာင္း
သူမ ကို တစ္စုံတစ္ေယာက္က ေျပာဖို႔ ရွိလာတဲ႔အခါ
ဒီေတာ႔ ...
သင္ တစ္ကယ္ပဲ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး
မိန္းမတစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ခဲ႔ၿပီလား ဆိုတာ ေျပာပါ


အဲဒီ႔မွာ မိန္းမတစ္ေယာက္ ကို တကယ္ပဲ ခ်စ္ႏွစ္သက္ဖို႔ရာ
သူမ သင့္ ကို  ဘယ္ေလာက္ေတာင္ နီးစပ္ထိေတြ႕ေနခ်င္လဲဆိုတာ သိလာတဲ႔အထိ
သူမ ကို ေထြးပိုက္ထားလိုက္ဖို႔
သင့္ ေသြးစီးေမ်ာရာ တေလွ်ာက္မွာ
သူမ ရဲ႕ အေငြ႕အသက္ အစုံစုံ ေပ်ာ္၀င္ခဲ႔သလို
ခံစားမိသည္ အထိ
သူမ  ေမတၱာတရား နဲ႔ သင့္ အသက္ဓာတ္ ကို သက္၀င္ေစဖို႔  
သူမ မ်က္၀န္းေတြမွာ
သင့္ ရဲ႕ မျဖစ္တည္ေသးေလတဲ႔ မ်ဳိးဆက္ေတြ အေၾကာင္း
ေတြးသိလာသည္ အထိ
တကယ္ပဲ ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး ရွိခဲ႔ၿပီ ဆိုတာ သိႏိူင္ရဲ႕


အဲဒီ႔မွာ မိန္းမတစ္ေယာက္ ကို တကယ္ပဲ ခ်စ္ႏွစ္သက္မိတဲ႔အခါ
ေျပာပါ
သူမ ဟာ တကယ္ပဲ ျပင္းျပင္းပ်ပ် ေတာင့္တမႈ ျဖစ္ေၾကာင္း
သင္ တကယ္ပဲ ခ်စ္ရၿပီ ဆိုတဲ႔အခါ
ေျပာပါ
သူမ သာ တစ္ဦးတစ္ေယာက္တည္းေသာ စုံမက္သက္၀င္မႈ ျဖစ္ေၾကာင္း
သူမ အတြက္ သင္ က အၿမဲတမ္းအတြက္ အတူရွိဖို႔ရာ
သူမ ကို တစ္စုံတစ္ေယာက္က ေျပာဖို႔ ရွိလာတဲ႔အခါ
ဒီေတာ႔ ...
သင္ တစ္ကယ္ပဲ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး
မိန္းမတစ္ေယာက္ကို ခ်စ္ခဲ႔ၿပီလား ဆိုတာ ေျပာပါ


သူမ ကို တင္းတင္းၾကပ္ၾကပ္ ေထြးပိုက္ၿပီး
သူမ ကို ယုံၾကည္မႈ အခ်ဳိ႕ ေပးအပ္ဖို႔ လိုအပ္ရဲ႕
ေႏြးေထြးၾကင္နာမႈေလး တစ္ခု နဲ႔
ယုယေႏြးေႏြး ရွိဖို႔
အဲဒီ႔မွာ ... သူမ က သင့္တြက္ရာ ျဖစ္လာမွာ
သင့္ ဂရုစိုက္ေစာင့္ေရွာက္မႈ တို႔ကိုလည္း လက္ခံမွာ
သင့္ မိန္းကေလး အေပၚ
သင္ တကယ္ပဲ ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး ခ်စ္ရဲ႕ ဆိုတာ
ဒီလိုနဲ႔ ေသခ်ာခဲ႔ေပါ႔ ...


TRANSLATED BY





14th August 2013

Bryam Adams - Have You Ever Really Loved A Woman





To really love a woman
To understand her - you gotta know her deep inside
Hear every thought - see every dream
N' give her wings - when she wants to fly
Then when you find yourself lyin' helpless in her arms
Ya know ya really love a woman




When you love a woman you tell her
that she's really wanted
When you love a woman you tell her that she's the one
Cuz she needs somebody to tell her
that it's gonna last forever
So tell me have you ever really
- really really ever loved a woman?




To really love a woman
Let her hold you -
til ya know how she needs to be touched
You've gotta breathe her - really taste her
Til you can feel her in your blood
N' when you can see your unborn children in her eyes
Ya know ya really love a woman




When you love a woman
you tell her that she's really wanted
When you love a woman you tell her that she's the one
Cuz she needs somebody to tell her
that you'll always be together
So tell me have you ever really -
really really ever loved a woman?




You got to give her some faith - hold her tight
A little tenderness - gotta treat her right
She will be there for you, takin' good care of you
Ya really gotta love your woman...



Thursday, July 26, 2012

Love is a Gift I Give it to You



The night sky twinkle above

The stars mirror the light in your eyes

They fill with the look of love

And with the bond that ties


The eyes are the window to the soul

Open to expose the payment of the toll ?

A spook that is planted like a seed


This spark is a fire burning within

A desire to expand the glow

To some, it's simply a sin

To others, the heart will know


The eyes show the love you feel

The heart is open wide

My soul has to close the deal

Then you walk with me by my side


Love is a gift I give to you

My heart for you to hold

If you feel the love I feel too

Our hearts will warm and

block out the cold.

Belinda Quinton

ခ်စ္ျခင္းတရားဆိုတာက ငါ မင့္ဆီ ေပးအပ္ေလတဲ႔ လက္ေဆာင္မြန္



ည ရဲ႕ ေကာင္းကင္ ... အဲဒီ႔မွာ ၀င္းမြတ္လင္းျပက္

မင့္ မ်က္၀န္းထဲ ၾကယ္ကႀကိဳးနဲ႔ အလင္းကို တန္ဆာဆင္ထားလိုက္

အေျပာက္အမြန္းမ်ား စိုရႊမ္းဆဲ အၾကည့္မွာ

ေႏွာင္တည္းထားတဲ႔ တြယ္ငင္မႈကိုလည္း ေတြ႕ရေပါ႔ ...


မ်က္၀န္းေတြကေတာ႔ ၀ိဥာဥ္ ရဲ႕ ျပဴတင္းေတြဆို ...

ႏွလုံးသားရဲ႕ တကယ္႔ လိုအပ္မႈ ဆီထိ ျမင္သာထင္သာေအာင္ လွစ္ဟၾက

အခ်က္ေပးသံေတြ ၾကားရဖို႔ေကာ ဘာမ်ား ေပးအပ္ရမတဲ႔လဲ ?

သစ္ေစ႔ေလး တစ္ေစ႔ ရွင္သန္ လူးလြန္႔လာသလို ...


အဲဒီ႔ လင္းပြင့္ေနမႈဟာ ေလာင္ကၽြမ္းမီးေတာက္တစ္ခုႏွယ္ ျပာရီ

အခုပဲ စိမ္႔ျဖာေတာက္က်ဴးေတာ႔မယ္႔ လိုအင္မ်ဳိး နဲ႔

ျဖစ္မႈ ပ်က္မႈ အစုစုကပဲ ရိုးစင္းေသာ မေစာင့္ထိန္းႏိူင္မႈကို ျဖစ္ေစၿပီး

အျခားေသာအရာမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ႏွလုံးသားမွာ သိရွိပါေစလိမ္႔မယ္ ။


မ်က္၀န္းေတြမွာ မင္း ခံစားထားမိတဲ႔ ခ်စ္ျခင္းတရားအေၾကာင္းကို ခင္းက်င္းထား

ႏွလုံးသားကိုလည္း ျပန္႔ျပန္႔ကားကားပဲ လွစ္ဟဖို႔ ...

ငါ႔ ၀ိဥာဥ္ကေတာ႔ တသားတည္းက်မႈဆီပဲ ခ်ဥ္းနင္း၀င္ေရာက္ၿပီး

အဲဒီေနာက္ မင္းက ငါ႔ နံေဘးမွာ ငါ နဲ႔ အတူ ေလွ်ာက္လွမ္းလို႔ ေပါ႔ ...


ခ်စ္ျခင္းတရား ဆိုတာက ငါ မင့္ဆီ ေပးအပ္ေလတဲ႔ လက္ေဆာင္မြန္ မို႔

ငါ႔ ႏွလုံးသားကို မင့္အတြက္ ကြန္းခိုဖို႔ရာ သိမ္းဆည္း

တကယ္လို႔ ငါ႔လိုသာ မင့္က ခ်စ္ျခင္းတရားကို ထိရွ ခံစားမိမယ္ဆို

ငါ႔ တို႔ ႏွလုံးအိမ္ေတြမွာ သိမ္႔ေႏြးေထြးပ်ၿပီး ေအးစက္ခါးသီးမႈတို႔ကို

တံခါးလို ... ဓါးလို ...။   ။

TRANSLATED BY





3rd September 2007

I Love The Way You Laugh



I love the way you laugh,

I love the way you smile,

You have a way of warming up a room

With your beauty, wit, and style


I love to hear your voice,

I love to hear your sing,

Your heart can turn a simple song

into such a magic thing


I love the way you give a hug,

I love the way you kiss,

The passion in your lips

Fills my heart with joy and bliss


I love to have you in my arms,

I love to hold you tight

I love to listen to your breathe

As I hold through the night


I love you every moment,

I've loved you from the start,

Won't you be my Valentine

And fill my open heart.

Rod Duckwitz

မင့္ ရယ္ေမာလိုက္ပုံ ကိုလည္း ငါက ျမတ္ႏိူးလွရဲ႕



မင့္ ရယ္ေမာလိုက္ပုံ ကိုလည္း ငါက ျမတ္ႏိူးလွရဲ႕

မင့္ အၿပဳံးသြယ္သြယ္ ကိုလည္း ငါက ႏွစ္သက္လြန္းရဲ႕

မင့္ အလွအပ ၊ မင့္ အလိမၼာ ၊ မင့္ ဟန္မူရာ တို႔ နဲ႔

အိမ္ခန္းတစ္ခုကို ေႏြးေထြးေစေသာ နည္းနာ မင့္မွာ ရွိရဲ႕ ...



မင့္ အေျပာေတြ ၾကားေနရတာကလည္း ငါ႔ကို ရႊင္ပ်ေစခဲ႔

မင့္ သီဆိုမႈကို ၾကားေနရတာကပဲ မင့္ အေပၚ ႏွစ္ျခိဳက္လာေစခဲ႔

မင့္ ရင္ခုန္ျခင္းတရားကလည္း သမရိုးက်ေတး ကိုေတာင္

ပဥၥလက္ဆန္ေသာ ေမွာ္၀င္မႈဆီ ေျပာင္းလဲႏိူင္စြမ္းရဲ႕


မင့္ ေပြ႕ဖက္မႈတစ္ခုမွာလည္း ယစ္မူးလိုရဲ႕


မင့္ နမ္းရွိဴက္ျခင္းမွာလည္း ေပ်ာ္၀င္လိုက္ခ်င္ရဲ႕

မင့္ ႏႈတ္ခမ္းဖ်ား ရဲ႕ ႏွစ္လိုဖြယ္ ဆႏၵက

ငါ႔ ႏွလုံးအိမ္မွာ ခ်မ္းေျမ႕ၾကည္ႏူးျခင္းမ်ား နဲ႔ ျပည့္၀ေစခဲ႔


ငါ႔ ရင္ခြင္ၾကားမွာ မင္း ရွိေနဖို႔ရာလည္း လိုလားပါရဲ႕

မင့္ကို တင္းတင္းၾကပ္ၾကပ္ ေပြ႕ပိုက္ရမွာကိုလည္း သိမ္႔မူးပါရဲ႕

ဒီလို ညကို ကုန္လြန္ေစရင္း

မင့္ အသက္ရွဴသံ ေႏြးပ်ပ်ကို နားဆင္သြားခ်င္ရဲ႕


ခဏငယ္တိုင္းမွာ မင့္ အေပၚ ခ်စ္ေနမိပါတယ္

ငါ႔မွာ ... ဟိုးအစ ...

မင္းက ငါ႔ ခ်စ္သူေလး မျဖစ္ခင္

ရွင္းလင္းေသာ ငါ႔ ႏွလုံးသားဆီ မင္းမခို၀င္ခင္ကတည္းက

မင့္ကို ျမတ္ျမတ္ႏိူးႏိူး ရွိခဲ႔ေပါ႔ ...။   ။
TRANSLATED BY





27th FEBRUARY 2008

My Heart Cries


My heart cries, but you don't hear it.

My heart breaks, but you don't feel it.

My body longs to feel you don't feel it.

My body longs to feel your arms around me.

My lips long to feel you kiss.

My ears long to hear you say I love you.

My eyes long to see your smile and eyes twinkle.

My life longs to have you in it.

My world longs to have you make it complete.

My body longs to feel you lie next to it.

My love longs to have you return it.

My heart will cry.

My heart will break.

My body will go limp.

My lips will only speak.

My ears will miss your words.

My life will be so lonely.

My world will be so empty.
 
My love will go unturned.

My heart aches as my life is turned inside out.

My mind will never forget.

My heart will never let go.

I have loved you since the day I met you.

But now my heart cries, and you don't hear it.

Kelly Gray
 

ငါ႔ ႏွလုံသားက ရွိဴက္ႀကီးတငင္


ငါ႔ ႏွလုံးသားက ရွိဴက္ႀကီးတငင္ ၊ အဲဒါ မင္းေတာ႔ မၾကားရ

ငါ႔ ႏွလုံးသားက ကြဲေၾကညက္မႈန္ ၊ အဲဒါ မင္းေတာ႔ မခံစားရ

ငါ႔ ခႏၶာ မင့္ေထြးေပြ႕ယွက္သိုင္းျခင္းကို ေတာင့္တတဲ႔အခါ

ငါ႔ ႏႈတ္ခမ္းတို႔က မင့္ အနမ္းေတြဆီ မွန္းရီလို႔ ...

ငါ႔ နားအစုံက ငါ႔ကို မင္းခ်စ္တယ္ ဆိုတာမ်ဳိး

မင္းေျပာလာမွာကို ၾကားဖို႔ လိုလားတဲ႔ အခါ

ငါ႔ မ်က္လုံးေတြကလည္း

မင့္ အၿပဳံး နဲ႔ မင့္မ်က္လုံးေတြ ေတာက္ပတာကို

အလြန္အမင္း ျမင္ခ်င္မိပါရဲ႕

ငါ႔ ဘ၀ထဲမွာလည္း မင့္ကို ရွိေနဖို႔ လိုအပ္ေနဆဲ ...

ငါ႔ ကမာၻ ဆိုတာက မင့္ ရွိေနမွပဲ ျပည့္စုံမွာ ထင္ဆဲ ...

ငါ႔ အေတြ႕အထိ အာရုံမွာ

ငါ႔ နံေဘး မင့္ လဲေလ်ာင္းေနတုန္း ထိသိလႈိက္ေမာခ်င္တာမ်ဳိး

ငါ႔ ခ်စ္ျခင္းတရားက မင့္ဆီက တုံ႔ျပန္မႈကို အထူးတလည္ပဲ ငတ္မြတ္ေန

ငါ႔ ႏွလုံးသားက ငိုေၾကြး ၊ ငါ႔ ႏွလုံးသားမွာ ကြဲေၾကရလိမ္႔

ငါ႔ ခႏၶာမွာ ေျခေညာင္းလက္ဆန္႔ လုပ္ရေတာ႔မလုိ ၊

ငါ႔ ႏႈတ္ခမ္းတို႔ကလည္း

၀တ္ေက်တန္းေက် ေျပာဆိုမႈသက္သက္ပဲ တတ္ၾကေရာ႔ထင္

ငါ႔ နားအစုံက မင့္စကားတို႔ဆီ တမ္းတ ၊

ငါ႔ မ်က္၀န္းတို႔က မ်က္ရည္စိုေတြနဲ႔ မိႈင္းညိဳ႕ျဖစ္ေတာ႔ ...

ငါ႔ ဘ၀ ဟာ တကယ္႔ကို ကကိုယ္ေရတကာယ ၊

ငါ႔ ကမာၻမွာ အရာရာ လြန္ေျမာက္ေပ်ာက္ဆုံးခဲ႔ေပါ႔ ...

အဲဒီ႔မွာ ... ငါ႔ ခ်စ္ျခင္းတရားကလည္း

ျပန္ၿပီး မျဖစ္တည္တတ္ေတာ႔တဲ႔ အေနအထားဆီ ေရြ႕လ်ား

ငါ႔ ဘ၀ထဲက အရာတို႔ကို ဖယ္ရွားခံရသလို ...

ႏွလုံးျပင္မွာ နာၾကင္မိလိမ္႔ ...

ငါ႔ စိတ္မွာ ဘယ္ေတာ႔မွ ေမ႔မွာ မဟုတ္သလို

ငါ႔ ႏွလုံးသားကလည္း ဘယ္ေတာ႔မွ မုန္းႏိူင္ေတာ႔မွာ မဟုတ္ပါဘူး ။

ငါ ဆိုတဲ႔ေကာင္က မင့္ကို စၿပီးေတြ႕တဲ႔ေန႔ ကတည္းက ခ်စ္ခဲ႔ရတာ

ဒါေပမယ္႔ ...

အခုေတာ႔ ...

ငါ႔ ႏွလုံးသားကပဲ ရွိဴက္ႀကီးတငင္ ၊ မင္းေတာ႔ ဒါကို မၾကားသိႏိူင္ၿပီ ။

TRANSLATED BY





To Emilia V


Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory –

Odors, when sweet violets sicken.

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved's bed –

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on...


 PERCY BYSSHE SHELLEY (1792-1822)

အမ္မီလီယာ သို႔ ...



တိုးတိတ္ျငင္သာ အသံေတြ ေသဆုံးတဲ႔ အခါ

ဂီတ ဟာ မွတ္ဥာဏ္မွာ တုန္ခါေန ...

ခရမ္းစြဲပန္းလွလွေတြ ဖ်ားနာတဲ႔ အခါ

သူတို႔ အသက္ကို ျမန္ေအာင္ လုပ္ထားတဲ႔

အာရုံသိမွာ အနံ႔ဆိုးေတြ ရွိေန ...

ႏွင္းဆီ ... ေသဆုံးတဲ႔ အခါ

အခက္အရြက္တို႔ကို

ခ်စ္သူ ရဲ႕ စက္ရာ ထက္မွာပဲ ႀကဲျဖန္႔ထားခ်င္ေရာ႔ ...

ေနာက္ ...

မင့္ ေသဆုံးတဲ႔ အခါ ၊

အဲဒီ႔ ပတ္သက္ႏွီးႏြယ္ရာ ေတြးေတာဖို႔ ျခင္းရာ မရွိေတာ႔လို႔

ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ ဆိုတာ

သူ႔ အၾကင္နာ နဲ႔ သူပဲ အိပ္ေမာက်ေနရွာလိမ္႔ေတာ႔ ...။

TRANSLATED BY


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...